Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi

Görüntüleme Modu Konu Görünümü | Tam Görünüm
Önerilen Çevirmenler ve Sebepleri

 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 1 Oy - Ortalama: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5




Yosun
Site Kurucusu

Admin Grubu

width=200 height=200


Yorum Sayısı:   3,930
Üyelik Tarihi:   27.07.2012
Rep Puanı:   274
Şu anki Konumu:   Çevrimdışı
Yorum Sayısı: 3,930
Üyelik Tarihi: 27.07.2012
Teşekkürler: 289
718 Mesajına, 2421 Teşekkür edildi.

Anikeyf Puan: 62,918.57Ap

Ürünler: (Tüm ürünleri görüntüle.)
Ruh Hali: Huysuz
Yorum: #1
Exclamation Önerilen Çevirmenler ve Sebepleri - 04.06.2015, 20:08

[Resim: tumblr_nnqqbzE3E51sqi9jto1_540.gif]


Eskiden çok fazla çeviri yapan kişi bulunmazdı ve her çevrilen animeye iştahla atlar, kalite aramazdık.
Ancak çevirmenler arttıkça izleyen kitle, artık kalite aramaya başladı. Düzgün cümle kuruluşları, anlatım bozukluğu olmayan, imla kurallarına ve dil anlatımına uygun, küfürsüz... Bunların hepsini bir arada bulmak cidden zorlaşmaya başladı.



[Resim: tumblr_no9289p0Xq1rejibwo2_r1_400.gif]

Bu başlık altında; "Yalakalık/Dalkavukluk, Boş laflardan" arınmış "Sebeplerinizle" önerdiğiniz çevirmenleri yazmanızı istiyorum. Ancak öneriniz sadece olumlu olacaktır.
"Şu çevirmeni takip etmeyin çünkü..." hede hödösü istemiyorum. Burada sadece olumlu şeyler paylaşılacaktır ancak olumluyu "reklam" olarak algılamayalım lütfen. Bu yüzden Fansub ismi yazılmayacak, sadece çevirmen ismi yazılacaktır.



[Resim: tumblr_nmu6c9MAeR1uq3dq7o7_250.gif][Resim: tumblr_nmu6c9MAeR1uq3dq7o8_250.gif]

Sebeplerinizi de ayrıntılı yazmanız gerekli. Nedir işte "iyi çeviriyor ya" diye gereksiz bir cümle olmasın sonra bir bakmışın "Abboooo! Yorumum yok" şaşkınlığı yaşamayın ^^





[Resim: tumblr_noreokB1YT1rnbh24o2_500.gif]

Pekala önce ben başlayayım;

Önerilen Çevirmen: Dmc3

Sebepleri:
-Türkçe deyimlere fazlasıyla yer veriyor
-Cümle kuruluşları düzgün
-Tek tük "argo" kullansa da çoğunlukla küfürsüz ve argosuz çeviriyor
-Anlam kaymaları yok
-İmla kurallarına uygun

Not: Yowamushi Pedal sayesinde kendisini tanıdım *.*

[Resim: tumblr_noreokB1YT1rnbh24o1_r1_500.gif]

[Resim: tumblr_m6wxns0KIA1raifc8o1_500.gif]
Alıntı

drwholock
Yeni Üye

Üye3

width=200 height=200


Yorum Sayısı:   120
Üyelik Tarihi:   31.07.2014
Rep Puanı:   8
Şu anki Konumu:   Çevrimdışı
Yorum Sayısı: 120
Üyelik Tarihi: 31.07.2014
Teşekkürler: 6
15 Mesajına, 15 Teşekkür edildi.

Anikeyf Puan: 449.96Ap

Ürünler: (Tüm ürünleri görüntüle.)
Ruh Hali: Manyak
Yorum: #2
Cvp: Önerilen Çevirmenler ve Sebepleri - 04.06.2015, 20:46

Çok iyi ve yararlı bir konu açmışsın teşekkürler bunun için.

Ben de başlarda pek ayırt etmesem de fansubların artışı ve ing. altyazılı anime izlemeye veya ing. manga okumaya başlamamla bazı çevirmenler daha öne çıktı benim açımdan. Ben de hem onlara bir nebze teşekkür hem de konunun amacına ulaşması açısından isimlerini zikrederek güzel bir farkındalık yaratacağımızı umuyorum.

SMOKER

One Piece'in manga çevirisiyle tanıdım ve başka serilerde de gördüm adını. Seinen serilerde argoyu daha sık kullanıyor doğal olarak ama genel manada Türkçeleştirme konusunda başarılı buluyorum kendisini. Mesela Cavendish'in lakabını çok iyi Türkçeleştirmişti.

Sylar54

Gintama sayesinde tanıdım ve zaten mükemmel olan seriden iyi çeviri sayesinde daha da zevk aldım. Seriye ve shounen manga evrenine hakim olmasından mı ya da Japonca bilgisinden mi bilemiyorum ama Horribe Subs'dan bile daha iyi bence çevirisi.

YOSUN

Konuyu açan kişi olduğu için ve bu fansubta olduğu için yalakalık gibi gözükecek kesin ama böyle değil. Çevirdiği serilerin konu altlarında söylerim zaten gerçekten beğeniyorum onu da Türkçeleştirme konusunda. Hem çok deyim kullanıyor hem de çevirdiği serideki göndermeleri iyi yakalıyor mesela KnB'deki İzuki'nin kelime oyunları. En çok Akatsuki no Yona'da sevdim ve Free'nin ÇN'lerinde daha da ısındım :D

SODAKAZAM

Gin no Saji'yle tanıdım ve gerek deyimler gerek internette kullanılan mizahi dile yer vermesi sayesinde zaten eğlenceli olan seri benim için daha da eğlenceli oldu. Özellikle Hachiken'in "İmana geldim." deyip secde ettiği kısım :D

NURDISH

The Wallflower serisiyle tanıdım gitgide kendini geliştirdi komedili serileri onun elinden okumak daha zevkli hale geldi. O da nette kullanılan dil ve deyimlerden atasözlerine kadar Türkçeleştirme adına iyi diyebileceğim bir çevirmen.



Yukarıda saydığım tüm çevirmenler genelde dikkatliler imla konusunda. Zaten imlaya dikkat edilmesi çok önemli bence sen daha kendi dilini doğru düzgün bilmezken çeviri yapmak saçma olacağı için imla kuralları önemli.

Anlatım bozukluğu, imla ve Türkçeleştirme başarısı diyebileceğimiz bu 3 faktörü kotarabilen tüm çevirmenleri başarılı buluyorum ve bu başarının devamını diliyorum. Adını hatırlamayıp yazamadığım çevirmenler de vardır mutlaka onlar adına da teşekkür ederim.

[Resim: large.gif]

[Resim: large.gif]
Alıntı
 Teşekkür Edenler: Yosun

Yosun
Site Kurucusu

Admin Grubu

width=200 height=200


Yorum Sayısı:   3,930
Üyelik Tarihi:   27.07.2012
Rep Puanı:   274
Şu anki Konumu:   Çevrimdışı
Yorum Sayısı: 3,930
Üyelik Tarihi: 27.07.2012
Teşekkürler: 289
718 Mesajına, 2421 Teşekkür edildi.

Anikeyf Puan: 62,918.57Ap

Ürünler: (Tüm ürünleri görüntüle.)
Ruh Hali: Huysuz
Yorum: #3
Cvp: Önerilen Çevirmenler ve Sebepleri - 04.06.2015, 21:49
(Bu konu en son: 04.06.2015 tarihinde, saat: 21:50 düzenlenmiştir. Konuyu düzenleyen: Yosun.)

@SODAKAZAM

Ah bak bu çevirmeni nasıl unuturum! Gin no saji'yi ayrı bir efsane yaptı çevirisi X3
Gülmekten kırılmıştım o animenin çevirisinde, çok komik cümleler vardı. Tam hatırlayamıyorum imla-dili kullanımını filan ama cidden komedi bir çevirisi vardı. "İmana geldim" i ben de hatırladım ahahah

[Resim: tumblr_n2rt53INss1qa94xto1_500.gif]


Edit: eXt, yorumun başlığa uygun olmadığı için silindi Tastey

[Resim: tumblr_m6wxns0KIA1raifc8o1_500.gif]
Alıntı

Nathaniel
Sayonara Memories...


width=200 height=200


Yorum Sayısı:   282
Üyelik Tarihi:   21.06.2013
Rep Puanı:   33
Şu anki Konumu:   Çevrimdışı
Yorum Sayısı: 282
Üyelik Tarihi: 21.06.2013
Teşekkürler: 0
49 Mesajına, 149 Teşekkür edildi.

Anikeyf Puan: 5,539.65Ap

Ürünler: (Tüm ürünleri görüntüle.)
Ruh Hali: Yorgun
Yorum: #4
Cvp: Önerilen Çevirmenler ve Sebepleri - 05.06.2015, 23:06

Bolaykim japoncadan direk çeviri yapması olayın orjinalliğini ve diyaloğun akışkanlığını koruyor.

fakat bu başlık bana '' ah nerde o eski çevirmenler '' dedirtti. Confident

Linki görebilmek için giriş yapmanız ya da üye olmanız gerekir.
[Resim: lglRsZC.gif]
Alıntı




Hızlı Menü:


İletişim | forum.Animekeyfi.tv | Yukarı Git | İçeriğe Git | Arşiv | RSS Beslemesi